2009年11月19日

もしやこれがスイスドイツ語!?

いやいや、ドイツ語できない母が書くにはものすごいタイトルですが、

もちろん、たいした事は書きません ってか書けません。

さらにいえば、言ってる事もあってるかどうかさえよく分からん。






いや〜ね、動物園のペンギンパレードの情報を調べるのに、

このページを見るんだけど、、、


そこに、今日の予定が四角に囲んで書いてあるの。

例えば、この水曜日にいった日だと、


Die Pinguinparade findet heute nicht statt!

って書いてあるわけ。

Die Pinguinparade findet heute nicht statt!

って否定的な言葉がかいてあるから、無いんだろうなぁ〜と思いつつも、

念のため、Google翻訳に翻訳させてみた。


すると

ペンギンパレードは本日開催されます!

と、翻訳された。


マジですか!?

試しに、nichtをのぞいた

Die Pinguinparade findet heute statt!

も翻訳させてみた。

すると、こちらの翻訳結果も

ペンギンパレードは本日開催されます!





このことを、父に話してみた。

母「あのさ〜。この文章、nichtの意味が全くないんだけど。
  なんか、場所がおかしいの?ただの翻訳ミス?」

父「おや?そのnichtfindetの前にしてみて」


Die Pinguinparade nicht findet heute statt!

翻訳結果

ペンギンのパレード、今日は行われません!



そうなんだ〜。

やっぱり、場所が違ってたんだ〜。


これが、ドイツ語とスイスドイツ語のちがいなのかしら?

ちなみに、動物園の看板にもHPと同じ事が書いてありました。



まぁさ、どうせ母には読めないんだけどね。

nichtしか見てないしさ。


この記事へのトラックバックURL

http://taroukaja.mediacat-blog.jp/t45672
この記事へのコメント
こんばんは~
翻訳マシーンって時々ぎょっとなりますよね?(^^;
ちなみに、最初の文章(・・・findet heute nicht statt)の方が正しいのにね、、。
スイスでも一般的な文書は標準ドイツ語なのでご安心を♪
マシーンよりも、ちうりっぷさんの方が正しいので、これからはカンに頼った方がいいかもですよ~(^^)
Posted by mucci at 2009年11月24日 04:31
mucciさん

そうなんですね〜。翻訳サイトって、本当におもしろいです。
学生時代、英語の論文とかを和訳させ、さらに英訳させ和訳させ・・・を繰り返し、伝言ゲームのように最初の内容がずんずんあらぬ方向へ変わっていくのをみて遊んでいたのを思い出しました。
これからは、カンも鍛えてがんばります!!
Posted by ちうりっぷちうりっぷ at 2009年11月24日 05:36
※このエントリーではブログ管理者の設定により、ブログ管理者に承認されるまでコメントは反映されません
上の画像に書かれている文字を入力して下さい